Француски идиоми су посебан говор једног краја или социјалне групе.
Идиоми припадају некњижевном језику (народном). Они су део такозваног фамилијарног говора.
Улога:
- Познати амерички лингвиста и лексикограф, Адам Макаи, рекао је:
- ’’Корисћење идиома је од великог значаја јер се њиме успоставља споразум и заједништво међу људима’’.
Чему нам служе идиоми?
- Остварујемо нови контакт са људима и проширујемо знање о човеку и животу у другим крајевима света.
Превод и значење:
- Идиоми се никад тацно не преводе са страног језика, већ имају пренесено значење.
- Често се дешава да буквалан превод неког израза нема везе са идиомским знацењем тог истог израза.
Примери:
1. Chaque chose á son temps. – Све у своје време.
2. Simple comme bonjour! – Просто као пасуљ!
3. Allons donc! – Какви бакрачи!
4. Qui vivra, verra. – Живи били па видели.
5. Comme on dit. – Што би се рекло…
6. De quel droit ? – С којим правом?
7. Du calme! – О’лади мало!
8.Mot pour mot. – Од речи до речи.
9. En chair et en os. – Главом и брадом
10. Quoi qu’ill arrive. – Било како било.